After the Northern Kingdom ( Overall the
translation was executed with great care given the means of those
days and the challenges that faced translators. Still, when
comparing the LXX and the Hebrew (Masoretic) texts a number of small
differences between the texts can be noted. Through the Dead Sea
Scrolls, many of these differences are now identified as being
caused by the fact that translators likely followed a different
Hebrew text belonging to what now is called the Proto-Septuagint
family.[7] In addition to the
24 books of the Hebrew OT, the LXX contains additional books as well
as add-ons to books circulated in the Greek-speaking world, but were
not included in the Hebrew texts. These books are now known as the
Apocrypha of the Old Testament. The LXX was held
with great respect in ancient times; Philo and Josephus ascribed
divine inspiration to its authors. It formed the basis of the Old
Latin versions and is still used intact within the Eastern Orthodox
Church. Besides the Old Latin versions, the LXX is also the basis
for Gothic, Slavonic, old Syriac, old Armenian, and Coptic versions
of the Old Testament. Significant to all
Christians and Bible scholars is the fact that the LXX was quoted
both by the writers of the New Testament and by the leaders of the
early church. Christians naturally used the LXX since it was the
only Greek version available to the earliest Christians, who, as a
group, had rapidly become overwhelmingly Gentile and, therefore,
unfamiliar with Hebrew. While Jews have not used the LXX in worship
or religious study since the second century AD, recent scholarship
has brought renewed interest towards it in Judaic Studies. The
oldest surviving LXX codices date to the fourth century AD. The importance of
the LXX as evidence for the reliability of the texts of the Old
Testament is two-fold: Confirmation of the Masoretic texts: Although there are textual differences between the LXX and the Masoretic texts, generally these differences are small. In the words of Norman Geisler and William Nix: “The LXX was generally loyal to the readings of the original Hebrew text, although some have maintained that the translators were not always good Hebrew scholars. The importance of the LXX may be observed in several dimensions. It bridged the religious gap between the Hebrew- and Greek-speaking peoples as it met the needs of Alexandrian Jews. It bridged the historical gap between the Hebrew Old Testament of the Jews and the Greek-speaking Christians who would use the LXX with their New Testament. It set a precedent for missionaries to make translations of the Scriptures into various languages and dialects. It bridges the textual criticism gap in its substantial agreement with the Hebrew Old Testament text (א, A, B, C, etc.). Although the LXX does not measure up to the excellence of the Hebrew Old Testament text, it does indicate the purity of the Hebrew text.” [8] Confirmation of early
texts: The
LXX was translated from the Hebrew Scriptures in the years 285-250
BC. It includes all 24 books of the Hebrew Old Testament. Therefore
the existence of the LXX proves that the OT was widely available in
written form before this time. Therefore the prophecies in the book
of Daniel about the Greek and Roman empires as well the extensive
prophecies about the Messiah in Daniel, Isaiah and especially Psalm
22 were written well before the actual events happened.[9] Read on about: (4) Exhibit #3: The Canon of the Old Testament [7] Josh McDowell , The New Evidence that Demands a Verdict (1999), page 83. [8] Norman Geisler and William Nix , A General Introduction to the Bible. (1986), page 504. [9] These prophecies are extensively discussed in chapter 20: Fulfillment of Messianic Prophecies and chapter 24: Fulfilled Prophecies – Foretelling the Future.
|
| Windmill
Ministries - Christian Apologetics - Evidences for Christianity Home - Sitemap - About Us - Support Us - Contact Us - Copyright - Resources |